1191

Литературные интересности

Вольтеру часто приписывают фразу: «Я не разделяю ваших убеждений, но
готов умереть за ваше право их высказывать». На самом деле впервые она
была употреблена только в 1906 году автором биографии Вольтера,
английской писательницей Эвелин Холл, весьма вольно перефразировавшей
некоторые мысли философа.



Английский художник и поэт Данте
Россетти в 1862 году похоронил жену, положив в гроб свои
неопубликованные поэмы. Через несколько лет ему предложили издать книгу,
но поэт не смог восстановить стихи по памяти. Тогда друзья уговорили
его эксгумировать тело жены, и поэмы были опубликованы.



Французский
поэт-дадаист Тристан Тцара изобрёл «метод нарезок», когда текст
нарезается ножницами, а затем из полученных фрагментов составляется
новый текст, который может сильно отличаться от исходного. Эта техника
была популяризована писателем-битником Уильямом Берроузом, написавшего с
её помощью несколько романов, хотя, в отличие от дадаистов, Берроуз
склеивал куски в новый текст не в произвольном порядке, а более
осмысленно. Метод нарезок нашёл широкое применение и среди музыкантов.
Например, именно таким способом написал тексты некоторых песен Дэвид
Боуи, а лидер Radiohead Том Йорк перемешивал в шляпе строки для
сочинения лирики ко всем песням альбома «Kid A».



Известна фраза
«Все мы вышли из гоголевской шинели», которая употребляется для
выражения гуманистических традиций русской литературы. Часто авторство
этого выражения приписывают Достоевскому, однако на самом деле первым
сказавшим его был французский критик Эжен Вогюэ, рассуждавший об истоках
творчества Достоевского. Сам Фёдор Михайлович привёл эту цитату в
беседе с другим французским литератором, который понял её как
собственные слова писателя и опубликовал их в таком свете в своём труде.



Один
из самых знаменитых представителей шотландского рода Лермонтов — живший
в 13 веке поэт, певец и провидец Томас Лермонт, известный также как
Томас-Рифмач, оказавший заметное влияние на шотландскую и не только
культуру.

(Об этом подробнее в следующем посте.)

После завоевания
Шотландии англичанами Георг Лермонт бежал в Польшу, во время очередной
воёны с Россией попал в плен, принял православие и стал Лермонтовым, а к
числу его потомков относится поэт Михаил Лермонтов. Предок Джорджа
Байрона по имени Гордон в 16 веке был женат на Маргарет Лермонт, что
дало повод поэту причислять Томаса Рифмача к своему генеалогическому
древу. Наконец, поэзия и нравственный мир Байрона оказали заметное
влияние на творчество Лермонтова, и об их родстве можно говорить не
только в литературном, но и (гипотетически) в буквальном смысле.



Первую
рукопись «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Стивенсона
сожгла его жена. У биографов есть две версии, почему она это сделала:
одни говорят, что она посчитала такой сюжет недостойным писателя, другие
— что она была недовольна неполным раскрытием темы раздвоения личности.
Тем не менее больной туберкулёзом Стивенсон за три дня заново написал
эту новеллу, которая стала одним из самых коммерчески успешных его
произведений и позволила его семье вылезти из долгов.



В 1965 году
толкиеновского «Хоббита» впервые издавали в США. Иллюстратор обложки
Барбара Ремингтон совершенно не читала текст. В результате на обложке
книги появились лев, два страуса эму и непонятные деревья с луковичными
розовыми фруктами.



Работая над первым романом об агенте 007, Ян
Флеминг наткнулся на книгу «Птицы западной Индии». Её автором был
орнитолог Джеймс Бонд. Это имя показалось Флемингу очень подходящим для
героя будущего романа «Казино „Рояль”»: коротким, неромантичным и
максимально обычным. В посвящение этому случаю в фильме «Умри, но не
сейчас» Джеймс Бонд под видом орнитолога проникает на Кубу, имея при
себе книгу настоящего Джеймса Бонда.



Название романа Рэя Брэдбери
«451 градус по Фаренгейту» было выбрано потому, что, якобы, при этой
температуре самовоспламеняется бумага (а по сюжету романа правительство
пытается изъять и сжечь у населения все книги). На самом деле бумага
самовозгорается при температуре чуть выше 450 градусов по Цельсию. По
признанию Брэдбери, ошибка была вызвана тем, что при выборе названия он
консультировался со специалистом из пожарной службы, который ответил
односложно: «450 градусов». Брэдбери, что естественно для американца,
решил, что температура по Фаренгейту.



В повести братьев
Стругацких «Полдень, XXII век» упоминается система Каспаро-Карпова —
метод, который использовали для снятия «копии» мозга и построении его
математической модели. Повесть была опубликована в 1962 году — Анатолию
Карпову тогда было только 11 лет, а Гарри Каспаров ещё не родился.



Слово
«миниатюра» происходит от латинского названия красной краски «minium» и
в оригинале обозначает античные или средневековые картины в жанре
иллюминированного манускрипта. Из-за небольшого размера этих картин и
наличия в слове приставки «мини» позже случилась этимологическая
метаморфоза, в результате чего миниатюрами стали называть любые
маленькие рисунки, особенно портретные миниатюры. Из живописи термин
проник и в литературу, где им обозначают произведения небольшого
формата.



Александр Дюма при написании своих произведений
пользовался услугами множества помощников — так называемых «литературных
негров». Среди них наиболее известен Огюст Маке, который, согласно
самому известному биографу писателя Клоду Шоппу, придумал основу сюжета
«Графа Монте-Кристо» и внёс значительный вклад в «Трёх мушкетёров».



Когда
Александр Дюма писал «Трёх мушкетёров» в формате сериала в одной из
газет, в контракте с издателем была оговорена построчная оплата
рукописи. Для увеличения гонорара Дюма придумал слугу Атоса по имени
Гримо, который говорил и отвечал на все вопросы исключительно
односложно, в большинстве случаев «да» или «нет».



В оригинальном
произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола.
Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего, потому, что слово
«пантера» — женского рода. Непонятно только почему кот стал в русском
переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».



Изначально на
могиле Гоголя на монастырском кладбище лежал камень, прозванный Голгофой
из-за схожести с Иерусалимской горой. Когда кладбище решили уничтожить,
при перезахоронении в другом месте решили установить на могиле бюст
Гоголя. А тот самый камень впоследствии был поставлен на могилу
Булгакова его женой. В связи с этим примечательна фраза Булгакова,
которую он при жизни неоднократно адресовал Гоголю: «Учитель, укрой меня
своей шинелью».



В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс
вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием
Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например,
droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat
образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот
же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на
русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот
сленг. В одном варианте перевода (ИМХО более удачном) такие слова были
заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.).
В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде
латинскими буквами.



Питер Бенчли, автор романа «Челюсти»,
впоследствии экранизированного Стивеном Спилбергом, в последние годы
жизни стал ярым защитником акул и морской экосистемы в целом. Он написал
несколько работ, в которых подверг критике негативное отношение к
акулам, раздутым в массовом сознании в том числе благодаря «Челюстям».



Джеймс
Барри создал образ Питера Пэна — мальчика, который никогда не
повзрослеет — не просто так. Этот герой стал посвящением старшему брату
автора, который умер за день до того, как ему исполнилось 14 лет, и
навсегда остался юным в памяти матери...



Основой для «Сказки о
рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его
жена». Пушкинская старуха оказывается у разбитого корыта после того, как
захотела стать владычицей морскою, а её немецкая «коллега» на этом
этапе стала Папой Римским. И только после желания стать Господом Богом
осталась ни с чем.



В рассказе Эдгара По «Повесть о приключениях
Артура Гордона Пима» 1838 года есть эпизод, когда корабль попадает в
шторм и четверо моряков спасаются на плоту. Не имея пищи, они решают
съесть одного из них по жребию — и этой жертвой стал Ричард Паркер. В
1884 году затонула реальная яхта, и так же выжили четыре человека на
одной шлюпке. Они вряд ли читали тот рассказ, но в итоге съели юнгу,
которого звали Ричард Паркер.



Странное сочетание «Боян растекался
мыслью по древу» позволило исследователям текста предположить, что в
оригинале было «мысию по древу» (в переводе с древнерусского «мысь» —
это белка). А «мысль» - это ошибка переписчика.



В басне Крылова
«Стрекоза и муравей» есть строки: «Попрыгунья стрекоза лето красное
пропела». Однако известно, что стрекоза не прыгает и не издаёт звуков.
Дело в том, что в то время слово «стрекоза» служило обобщённым названием
для нескольких видов насекомых. А героем басни на самом деле является
кузнечик.



Большинство сказок, известных нам под авторством Шарля
Перро, братьев Гримм и других сказочников, возникли в народе в эпоху
Средневековья, а их оригинальные сюжеты порой отличаются жестокостью и
натуральностью бытовых сцен. Например, в сказке о Спящей красавице
чужеземный король её не целует, а насилует. Волк съедает не только
бабушку, но и полдеревни впридачу, а Красная Шапочка затем заманивает
его в яму с кипящей смолой. В сказке о Золушке сёстрам всё-таки удаётся
примерить башмачок, для чего одна из них отрубает себе палец, другая —
пятку, но затем их разоблачают своим пением голуби.

Помню, в детстве, лет в пять, очень любил слушать сказки братьев Гримм во «взрослом» варианте.



По
приказу английского адмиралтейства с 1776 года при производстве канатов
для военного флота в них должна вплетаться красная нить, чтобы её
нельзя было удалить даже из небольшого куска каната. По всей видимости,
эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда происходит
выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении
всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе
«Родственные натуры».



В Западной Европе и Америке корешки книг
подписывают сверху вниз. Эта традиция уходит корнями в те времена, когда
книг было мало: если книга лежит на столе (или в небольшой стопке),
читателю должно быть удобно прочесть название. А в Восточной Европе и
России прижилась традиция подписывать корешки снизу вверх, потому что
так удобнее читать, когда книги стоят на полке.



За 14 лет до
гибели «Титаника» Морган Робертсон опубликовал рассказ, ставший её
предсказанием. В рассказе корабль «Титан», сильно походивший по размерам
на «Титаник», также столкнулся с айсбергом апрельской ночью, и большая
часть пассажиров погибла.

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.




Узниками Бастилии были не только люди.
Однажды в тюрьму была заключена знаменитая Французская энциклопедия,
составленная Дидро и Д`Аламбером. Книгу обвиняли в том, что она наносит
вред религии и общественной морали.



Лев Толстой скептически
относился к своим романам, в том числе к «Войне и миру». В 1871 году он
отправил Фету письмо: «Как я счастлив... что писать дребедени
многословной вроде „Войны" я больше никогда не стану». Запись в его
дневнике в 1908 году гласит: «Люди любят меня за те пустяки — „Война и
мир" и т. п., которые им кажутся очень важными».



Франц Кафка
опубликовал при жизни только несколько рассказов. Будучи тяжело больным,
он попросил своего друга Макса Брода сжечь после смерти все его работы,
включая несколько неоконченных романов. Брод эту просьбу не выполнил,
а, наоборот, обеспечил публикацию произведений, принесших Кафке
всемирную славу.



В 1916 году футурист Зданевич написал пьесу без
соблюдения нормативных правил орфографии и с применением «албанскава
изыка». Появившийся в 2000-е годы язык падонков, орфография которого
построена по схожим принципам, совпал с опытом Зданевича совершенно
случайно.



По признанию Андрея Битова, впервые он услыхал о
дзен-буддизме в тридцатилетнем возрасте, ознакомившись с диссертацией
одного английского литературоведа под названием «Дзен-буддизм в раннем
творчестве Андрея Битова».



В фельетоне Кольцова 1924 года
рассказывалось о крупной афере, раскрытой при передаче концессии на
эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны самые
высокопоставленные чиновники США. Здесь же было впервые употреблено
выражение «дело пахнет керосином».



В средневековой французской
комедии богатый суконщик подаёт в суд на пастуха, стянувшего у него
овец. Во время заседания суконщик забывает о пастухе и осыпает упрёками
его адвоката, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Судья
прерывает речь словами: «Вернёмся к нашим баранам», ставшими крылатыми.



На
вопрос о том, какие 5 книг вы бы взяли с собой на необитаемый остров,
Бернард Шоу ответил, что взял бы 5 книг с чистыми страницами.



В
1925 году Нобелевскую премию по литературе присудили Бернарду Шоу,
который назвал это событие «знаком благодарности за то облегчение,
которое он доставил миру, ничего не напечатав в текущем году».



Людовик
XIV велел выпустить для воспитания своего сына учебную библиотеку
греческой и римской классики, очищенной от непристойностей и
сопровождённой комментариями трудных пассажей. Собрание из 64 томов было
завершено когда будущему Людовику XV стукнуло 28 лет. )))



В
1970-х годах американские издатели считали нежелательным для авторов
выпускать в свет более одной книги в год. Стивен Кинг, желавший
издаваться больше, начал писать некоторые произведения под псевдонимом
Ричард Бахман. В 1984 году один продавец книжного магазина заподозрил
сходство литературных стилей авторов и обнаружил в Библиотеке Конгресса
запись о том, что автором одного из романов Бахмана является Кинг,
уведомив издателей Кинга о своей находке. Писатель сам позвонил этому
продавцу и предложил написать разоблачающую статью, дав согласие на
интервью. Его итогом стал пресс-релиз, сообщивший о смерти Ричарда
Бахмана от «рака псевдонима».



Источником сюжета для пьесы Гоголя
«Ревизор» стал реальный случай в городе Устюжна Новгородской губернии,
причём автору об этом случае поведал Пушкин. Именно Пушкин советовал
Гоголю продолжать написание произведения, когда тот не раз хотел бросить
это дело.

А история такова.

Пушкин был в городе проездом, взял извозчика и скомандовал:

- На набережную!

- На какую?

- А у вас что, разные есть?

- У нас, барин, ни одной нету!

-
Да как же так, в путеводителе сказано, что набережную построили ещё два
года назад, что стоила она несколько миллионов рублей, и благодаря
тому, что денег не жалели, она очень красиво обустроена.

- Её и не начинали.

- о_О

- Барин, да что набережная.

Тут
как-то губернатора письмом предупредили, что ревизор едет. И приехал
такой молодой человек, лет тридцати. Запугал всех до смерти. Всем
Сибирью грозил! Едва задобрить удалось, взяток нахапал — не сосчитать. И
только его спровадили, стали праздновать, как входит посыльный и
говорит, что ревизор приехал. И вводит маленького, ядовитого старикашку.
Представляете себе сцену?

Оказывается первый-то был мошенником,
как-то прознавшим о настоящем ревизоре. Вот этот-то ловкач ревизора
опередил и набрал взяток от его имени.

А вы, барин, отсутствующей набережной удивляетесь!



Виктор
Гюго в 1862 году, находясь в отпуске, захотел узнать о реакции
читателей на только что изданный роман «Отверженные» и послал своему
издателю телеграмму из одного символа «?». Тот прислал в ответ
телеграмму тоже из одного знака — «!». Вероятно, это была самая короткая
переписка в истории.



Американский экстравагантный писатель
Тимоти Декстер написал в 1802 году книгу с очень своеобразным языком и
отсутствием всякой пунктуации. В ответ на возмущения читателей во втором
издании книги он добавил специальную страницу со знаками препинания,
попросив читателей расставить их в тексте по своему вкусу.



Внучка
писателя Валентина Катаева рассказывала, как её подружке в школе задали
написать сочинение о том, что именно Катаев вложил в образ Вани из
повести «Сын полка». Подружка пришла к Катаевым в гости и спросила об
этом самого писателя, взяв его слова за основу своей работы. В итоге за
сочинение она получила тройку с минусом с комментарием:

«Катаев думал совсем о другом!»



Достоевский
широко использовал реальную топографию Петербурга в описании мест
своего романа «Преступление и наказание». Как признался писатель,
описание двора, в котором Раскольников прячет вещи, украденные им из
квартиры процентщицы, он составил из личного опыта — однажды
прогуливаясь по городу, Достоевский завернул в пустынный двор с целью
справить нужду. )))



В 19 веке актрисы отказывались играть Софью в
«Горе от ума» со словами: «Я порядочная женщина и в порнографических
сценах не играю!». Порнографией они сочли ночную беседу с Молчалиным,
потому что он, на тот момент, ещё не был мужем героини. )))



Спасибо за внимание! lb

Источник - помаленьку ото всюду.)

Статья взята с: http://dreamworlds.ru


Новые комментарии